Select All Select Initialed Select Uninitialed Meccan Surahs Medinan Surahs
الم المص المر الر حم حم عسق ص كهيعص ق نون طه طس طسم يس
Send to search Search in selected Surahs Find Root Get Gematrical Value of the selected text hide/show sidebar Go Up
Choose search table Cancel
Quran othman hanif azhar ahmadyya khalifa p_muslims yusufali asad pickthall Qaribullah shakir us Edip esed oeztuerk Abdulbaki Bulac france italia spanish portuguese mexican dutch keyzer finnish bosnia persian ghomshei ansarian jalandhry azerbaijani indonesian malaysian tamil Thai swahili kuliev noghmani Hrbek Nykl latin Chin
Amount of Verses: 31
2:48واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيءا ولا يقبل منها شفعة ولا يؤخذ منها عدل ولا هم ينصرونUnd beachtet einen Tag, an dem einer Seele nichts über eine andere Seele entlohnt wird und von der weder Fürsprache akzeptiert noch Ausgleich angenommen wird. Und ihnen wird nicht geholfenUnd fürchtet den Tag, da keine Seele als Stellvertreterin wird dienen dürfen für eine andere Seele, da keine Fürbitte für sie gelten und kein Lösegeld von ihr genommen werden wird; und es wird ihnen nicht geholfen werden.Fürchtet den Jüngsten Tag, an dem keine Seele für eine andere eine Schuld tilgen darf und von keiner Seele Fürsprache oder Ersatzleistung angenommen wird! Keiner könnte einem anderen helfen, die Strafe abzuwenden.Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped.And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters.Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured.And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped.And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.And guard yourself against (the agony of) the day when no human being shall avail another in anyway, nor an intercession be accepted on anyone´s behalf, nor any compensation be taken from them, nor will they be helped.
2:123واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيءا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفعة ولا هم ينصرونUnd beachtet einen Tag, an dem einer Seele nichts über eine andere Seele entlohnt wird und von der weder Ausgleich akzeptiert wird noch ihr eine Fürsprache nützt. Und ihnen wird nicht geholfenUnd fürchtet den Tag, da keine Seele als Stellvertreterin dienen soll für eine andere Seele, noch soll Lösegeld von ihr genommen werden, noch Fürbitte ihr frommen; und sie sollen nicht Hilfe finden.Fürchtet den (Jüngsten) Tag, an dem keiner einem anderen etwas abnehmen kann, von keinem Ersatz angenommen wird, keinem eine Fürsprache nützt und die Verlierer keine Hilfe finden!Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.And guard (yourselves) against a day when no soul will naught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.And fear a Day when no soul for another will compensate a thing, and no equivalent will be accepted from it, neither intercession will benefit it, nor shall they be helped.And.be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.And guard (yourselves) against (the agony of) the day when no being shall avail another in anyway nor any compensation be accepted on anyone´s behalf, nor any intercession shall be profitable to anyone nor they shall be helped.
2:254يأيها الذين ءامنوا أنفقوا مما رزقنكم من قبل أن يأتى يوم لا بيع فيه ولا خلة ولا شفعة والكفرون هم الظلمونIhr, die ihr glaubtet, gebt aus von dem, womit wir euch versorgten, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch eine innige Beziehung noch eine Fürsprache gibt. Und die Ableugner sind die UngerechtenO die ihr glaubt, spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, ehe der Tag kommt, an dem kein Handel gilt, noch Freundschaft noch Fürbitte; die Widerspenstigen aber schaden sich.Ihr Gläubigen! Spendet von dem, was Wir euch beschert haben für gute Zwecke, bevor der Tag kommt (der Jüngste Tag), an dem ihr keine Spenden mehr geben könnt, an dem weder gekauft noch verkauft werden kann und weder Freundschaft noch Fürsprache etwas bewirken können. Die Ungläubigen sind die wahren Frevler.O you who believe, you shall give to charity from the provisions we have given to you, before a day comes where there is no trade, no nepotism, and no intercession. The disbelievers are the unjust.O you who believe, spend from what We have provided for you before a Day comes when there is no trade, nor friendship, nor intercession; and the rejecters are the wicked.O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.O YOU who have attained to faith! Spend [in Our way] out of what We have granted you as sustenance ere there come a Day when there will be no bargaining, and no friendship, and no intercession. And they who deny the truth -it is they who are evildoers!O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.Believers, spend of what We have given you before that Day arrives when there shall be neither trade, nor friendship, nor intercession. It is the unbelievers who are the harmdoers.O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.O you who believe! spend (for the cause of Allâh) out of that which We have provided you with, before there comes the Day wherein there shall be no buying and selling, nor friendship, nor intercession. Those who refuse to obey this (commandment) are the real wrongdoers (to themselves).
2:255الله لا إله إلا هو الحى القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم له ما فى السموت وما فى الأرض من ذا الذى يشفع عنده إلا بإذنه يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشىء من علمه إلا بما شاء وسع كرسيه السموت والأرض ولا يءوده حفظهما وهو العلى العظيمGott, es gibt keinen Gott außer ihm, dem Lebendigen, dem Beständigen. Weder ergreift ihn Gesetzmäßigkeit noch Schlaf. Für ihn ist das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es, der bei ihm Fürsprache einlegt, außer mit seiner Erlaubnis. Er weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist und sie umfassen nichts aus seinem Wissen, außer bei dem, was er wollte. Sein Sitz weitet sich über den Himmeln und der Erde und ihn beschwert es nicht, beide zu bewahren. Und er ist der Erhabene, der GewaltigeAllah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen, dem aus Sich Selbst Seienden und Allerhaltenden. Schlummer ergreift Ihn nicht noch Schlaf. Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wer ist es, der bei Ihm fürbitten will, es sei denn mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen; und sie begreifen nichts von Seinem Wissen, außer was Ihm gefällt. Sein Thron umfaßt die Himmel und die Erde; und ihre Erhaltung beschwert Ihn nicht; und Er ist der Erhabene, der Große.Gott ist Einer. Außer Ihm, dem Ewigen, dem Unsterblichen, dem Immerwaltenden, gibt es keinen Gott. Ihn befällt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm allein gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wer ist es, der bei Ihm Fürsprache erbitten dürfte, wenn nicht mit Seiner Genehmigung? Er weiß, was war und was sein wird. Niemand erhält etwas von Gottes Wissen, es sei denn, Gott hat es gewollt. Sein Kursi (seine Allmacht) umfaßt Himmel und Erde. Ihm fällt es nicht schwer, sie zu unterhalten, ist Er doch der Höchste und der Mächtigste.God: there is no other god besides Him, the Living, the Eternal. Never a moment of unawareness or slumber overtakes Him. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who could intercede with Him, except in accordance with His will? He knows their past, and their future. No one attains any knowledge, except as He wills. His dominion encompasses the heavens and the earth, and ruling them never burdens Him. He is the Most High, the Great.God, there is no god except He, the Living, the Sustainer. No slumber or sleep overtakes Him; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who will intercede with Him except with His permission? He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge except for what He wishes. His Throne encompasses all of the heavens and the earth and it is easy for Him to preserve them. He is the Most High, the Great.Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on earth. Who is there that could intercede with Him, unless it be by His leave? He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, overspreads the heavens and the earth, and their upholding wearies Him not. And he alone is truly exalted, tremendous.Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.Allah, there is no god except He, the Living, the Everlasting. Neither dozing, nor sleep overtakes Him. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is he that shall intercede with Him except by His permission! He knows what will be before their hands and what was behind them, and they do not comprehend anything of His Knowledge except what He willed. His Seat embraces the heavens and the earth, and the preserving of them does not weary Him. He is the High, the Great.Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Ever Living, Self-Subsisting and All-Sustaining. Slumber overtakes Him not, nor sleep. Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth belongs to Him. Who is there that will intercede with Him, save by His leave? He knows their future and their past; and they encompass nothing of His knowledge (of the things) except of such (things) as He (Himself) pleases (to tell). His knowledge and suzerainty extends over the heavens and the earth and the care of them both tires Him not. He is the Supreme, the Great.
4:85من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتاWer eine schöne Fürsprache einlegt, für den sei ein Anteil davon. Und wer eine schlechte Fürsprache einlegt, für den sei eine Abgeltung davon. Und Gott war über alle Dinge erhaltendWer in gerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran werden, und wer in ungerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein gleicher Anteil daran werden; und Allah ist mächtig über alle Dinge.Wer sich für etwas Gutes einsetzt, erhält einen Anteil davon, und wer sich für etwas Böses einsetzt, dem fällt die Verantwortung dafür zu. Bei allen Erwägungen ist Gott überaus genau.Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. God controls all things.Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings;Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.Whosoever intercedes with a good intercession shall receive a share of it, and whosoever intercedes with a bad intercession shall receive a portion of it. Allah has power over all things.Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.And he who participates with others in doing good (to others, and intercedes for a righteous cause) there shall be for him a share in its credit, and he who participates with anyone in doing evil (and intercedes for a wrongful cause), has a like portion in its evil consequences. And Allâh controls the distribution of all things.
4:85من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتاWer eine schöne Fürsprache einlegt, für den sei ein Anteil davon. Und wer eine schlechte Fürsprache einlegt, für den sei eine Abgeltung davon. Und Gott war über alle Dinge erhaltendWer in gerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran werden, und wer in ungerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein gleicher Anteil daran werden; und Allah ist mächtig über alle Dinge.Wer sich für etwas Gutes einsetzt, erhält einen Anteil davon, und wer sich für etwas Böses einsetzt, dem fällt die Verantwortung dafür zu. Bei allen Erwägungen ist Gott überaus genau.Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. God controls all things.Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings;Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.Whosoever intercedes with a good intercession shall receive a share of it, and whosoever intercedes with a bad intercession shall receive a portion of it. Allah has power over all things.Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.And he who participates with others in doing good (to others, and intercedes for a righteous cause) there shall be for him a share in its credit, and he who participates with anyone in doing evil (and intercedes for a wrongful cause), has a like portion in its evil consequences. And Allâh controls the distribution of all things.
4:85من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتاWer eine schöne Fürsprache einlegt, für den sei ein Anteil davon. Und wer eine schlechte Fürsprache einlegt, für den sei eine Abgeltung davon. Und Gott war über alle Dinge erhaltendWer in gerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran werden, und wer in ungerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein gleicher Anteil daran werden; und Allah ist mächtig über alle Dinge.Wer sich für etwas Gutes einsetzt, erhält einen Anteil davon, und wer sich für etwas Böses einsetzt, dem fällt die Verantwortung dafür zu. Bei allen Erwägungen ist Gott überaus genau.Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. God controls all things.Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings;Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.Whosoever intercedes with a good intercession shall receive a share of it, and whosoever intercedes with a bad intercession shall receive a portion of it. Allah has power over all things.Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.And he who participates with others in doing good (to others, and intercedes for a righteous cause) there shall be for him a share in its credit, and he who participates with anyone in doing evil (and intercedes for a wrongful cause), has a like portion in its evil consequences. And Allâh controls the distribution of all things.
4:85من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتاWer eine schöne Fürsprache einlegt, für den sei ein Anteil davon. Und wer eine schlechte Fürsprache einlegt, für den sei eine Abgeltung davon. Und Gott war über alle Dinge erhaltendWer in gerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran werden, und wer in ungerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein gleicher Anteil daran werden; und Allah ist mächtig über alle Dinge.Wer sich für etwas Gutes einsetzt, erhält einen Anteil davon, und wer sich für etwas Böses einsetzt, dem fällt die Verantwortung dafür zu. Bei allen Erwägungen ist Gott überaus genau.Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. God controls all things.Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings;Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.Whosoever intercedes with a good intercession shall receive a share of it, and whosoever intercedes with a bad intercession shall receive a portion of it. Allah has power over all things.Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.And he who participates with others in doing good (to others, and intercedes for a righteous cause) there shall be for him a share in its credit, and he who participates with anyone in doing evil (and intercedes for a wrongful cause), has a like portion in its evil consequences. And Allâh controls the distribution of all things.
6:51وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولى ولا شفيع لعلهم يتقون Und warne hiermit jene, die da fürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt würden - wo sie keinen Freund noch Fürsprech haben werden außer Ihm -, auf daß sie doch gottesfürchtig werden.Mit dem dir offenbarten Koran warne jene Menschen, die sich Gedanken über den Jüngsten Tag machen, an dem sie zu ihrem Herrn geführt werden, Dem gegenüber sie keinen Helfer und keinen Fürsprecher haben, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.And preach with this (Qur´án) to those who reverence the summoning before their Lord -- they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor -- that they may attain salvation.And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous.Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting friend nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).So warn by means of this (Qur´ân) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil.
6:70وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.Kümmere dich nicht um die Ungläubigen, die die Religion für Spiel und Belustigung halten und die sich vom Leben auf Erden verführen lassen! Ermahne sie aber (durch den Koran), auf daß sie an den Jüngsten Tag denken, an dem jeder wegen der von ihm begangenen Taten belangt wird und weder einen Helfer noch einen Fürsprecher hat! Er könnte so viel an Lösegeld anbieten wie er will, es wird nicht angenommen. Die Ungläubigen werden wegen der von ihnen begangenen Taten qualvoll bestraft werden; ihnen ist ein Trunk aus siedendem Wasser und eine peinvolle Strafe bestimmt, weil sie nicht gläubig waren.You shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Qur´án), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside God as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.Leave alone those who have taken their system for play and distraction, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.And leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion; and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.Avoid those who take their religion as playing and an amusement and are seduced by the life of this world. Admonish them hereby lest a soul be taken by what it has gained, for it has no guardian or intercessor before Allah, and though it offers every ransom, it shall not be taken from it. Those are they who are taken for that which they earned. For them a drink of boiling water, a stern punishment for their disbelief.And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world´s life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.And leave alone those who take their religion as a futile and frivolous thing causing diversion (from Allâh). Present life has beguiled them, therefore go on admonishing (such people) by means of this (Qur´ân) lest a soul should be consigned to perdition because of its misdeeds. There is no patron for it (-the soul) apart from Allâh, nor intercessor, and even if it may offer every compensation it will not be accepted from it. It is these who are destroyed for what they accomplished. There awaits them a drink of boiling water and a grievous punishment because they disbelieved.
6:94ولقد جئتمونا فردى كما خلقنكم أول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم أنهم فيكم شركؤا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, die ihr wähntet, sie seien (Gottes) Gegenpart in euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden.Auferweckt seid ihr, einzeln, unbegleitet zu Uns gekommen, wie Wir euch einst erschufen. Ihr habt alles, was Wir euch gegeben haben, zurückgelassen. Wir sehen euch ohne eure angeblichen Fürsprecher, die ihr Gott beigesellt und von denen ihr behauptet habt, sie leisteten euch vor Gott Beistand. Alle Bande, die euch mit ihnen verbanden, sind zerschnitten, und euch fallen eure Behauptungen nicht mehr ein."You have come back to us as individuals, just as we created you the first time, and you have left behind what we provided for you. We do not see with you the intercessors that you idolized and claimed that they will help you. All ties among you have been severed; the idols you set up have abandoned you."'And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you.'"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"[And God shall say:] "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you [in your lifetime]. And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God´s divinity with regard to yourselves!Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.Now you have returned to Us, alone, as We created you at first, leaving behind all that We have bestowed on you. Nor do We see with you your intercessors, those whom you asserted to be your associates. The ties which bound you are broken, and that which you asserted has gone astray from you.´And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah´s) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you.(God will say on that day,) `How is it that you have come to Us all alone as We created you in the first instance and you have left that which We put in your charge (in the world) behind yourselves, and We do not see with you your intercessors whom you (falsely asserted that they were (Our) partisans in (the disposal of) matters relating to you. Indeed the ties between you (and your false deities) are now cut off and the things you falsely asserted (to be gods) have failed you.´
7:53هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتى تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذى كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون Warten sie auf etwas denn seine Erfüllung? An dem Tage, da seine Erfüllung kommt, werden jene, die es vordem vergessen hatten, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun möchten, als wir zu tun pflegten?» Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.Wollen sie etwa die Erfüllung der koranischen Verheißungen abwarten? An dem Tag, an dem die Erfüllung eintrifft, werden diejenigen, die das bereits vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben die Wahrheit verkündet. Haben wir keine Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder können wir wieder ins Dieseits zurückgeschickt werden, damit wir andere Werke als die, die wir verrichtet haben, vollbringen?" Sie haben ihre Seelen verloren und gewiß nichts von dem wahr vorgefunden, was sie sich vorgelogen hatten.Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.Are they waiting for what it says to come true? On the day it comes true, those who previously forgot it will say: 'The messengers of our Lord have come with the truth! Are there any intercessors to intercede for us? Or can we be sent back and we will work differently than what we did?' They have lost their souls and what they have invented has abandoned them.Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them.Await they aught save the fulfillment thereof? On the day when the fulfillment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.Are they waiting but for its fulfillment? On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say: ´The Messengers of our Lord have surely come with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned to do other than that we have done?´ They have lost their souls, and that which they invented will have gone astray from them.Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.Do these (disbelievers) just await the final sequel (of the warning) thereof? The day its final sequel comes, those who had forsaken it before (in this life) would say, `The Messengers of our Lord did indeed come with the truth. Have we (now) any intercessors so that they may intercede for us? Or could we be sent back so that we might act otherwise than we used to act?´ They have indeed ruined their souls and that which they used to forge has failed them.
7:53هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتى تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذى كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون Warten sie auf etwas denn seine Erfüllung? An dem Tage, da seine Erfüllung kommt, werden jene, die es vordem vergessen hatten, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun möchten, als wir zu tun pflegten?» Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.Wollen sie etwa die Erfüllung der koranischen Verheißungen abwarten? An dem Tag, an dem die Erfüllung eintrifft, werden diejenigen, die das bereits vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben die Wahrheit verkündet. Haben wir keine Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder können wir wieder ins Dieseits zurückgeschickt werden, damit wir andere Werke als die, die wir verrichtet haben, vollbringen?" Sie haben ihre Seelen verloren und gewiß nichts von dem wahr vorgefunden, was sie sich vorgelogen hatten.Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.Are they waiting for what it says to come true? On the day it comes true, those who previously forgot it will say: 'The messengers of our Lord have come with the truth! Are there any intercessors to intercede for us? Or can we be sent back and we will work differently than what we did?' They have lost their souls and what they have invented has abandoned them.Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them.Await they aught save the fulfillment thereof? On the day when the fulfillment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.Are they waiting but for its fulfillment? On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say: ´The Messengers of our Lord have surely come with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned to do other than that we have done?´ They have lost their souls, and that which they invented will have gone astray from them.Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.Do these (disbelievers) just await the final sequel (of the warning) thereof? The day its final sequel comes, those who had forsaken it before (in this life) would say, `The Messengers of our Lord did indeed come with the truth. Have we (now) any intercessors so that they may intercede for us? Or could we be sent back so that we might act otherwise than we used to act?´ They have indeed ruined their souls and that which they used to forge has failed them.
10:3إن ربكم الله الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf in sechs Zeiten, dann setzte Er Sich auf den Thron; Er lenkt alles. Es gibt keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat und dann die höchste Allmacht ausübte. Er gebietet über alles. Es werden keine Fürsprecher zugelassen, es sei denn, Er erlaubt es. Das ist Gott, euer Herr. Nur Ihm sollt ihr dienen. Darüber müßt ihr nachdenken.Your only Lord is God; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is God your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne; He manages all affairs. There is no intercessor except after His permission. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember?Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness, Thus is God, your Sustainer: worship, therefore, Him [alone]: will you not, then, keep this in mind?Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?Indeed, your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth and then willed to the Throne, directing affairs. There is no intercessor except by His permission. Such is Allah your Lord, therefore worship Him. Will you not remember?Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?Verily, your Lord is Allâh who created the heavens and the earth in six aeons and (at the same time) He is well-established on the Throne (of authority). He regulates all affairs. As an intercessor, there can be none (to intercede with Him) save after His leave. Such is Allâh, your Lord, so worship Him. Will you not, then, mind?
10:18ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعؤنا عند الله قل أتنبءون الله بما لا يعلم فى السموت ولا فى الأرض سبحنه وتعلى عما يشركون Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: «Das sind unsere Fürsprecher bei Allah.» Sprich: «Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Er nicht kennt in den Himmeln oder auf der Erde?» Heilig ist Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten.Sie dienen anstelle Gottes Götzen, die ihnen weder schaden noch nützen können und behaupten: "Das sind unsere Fürsprecher bei Gott." Sage: "Laßt ihr etwa Gott etwas wissen, was sich Seiner Kenntnis in den Himmeln und auf Erden entzieht?" Gepriesen sei Er und erhaben über alles, was sie Ihm an Gottheiten beigesellen!They worship beside God idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at God!" Say, "Are you informing God of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they say: 'These are our intercessors with God.' Say: 'Are you informing God of what He does not know in the heavens or the earth?' Be He glorified and exalted above what they set up.They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"and [neither will] they [who] worship, side by side with God, things or beings that can neither harm nor benefit them, saying [to themselves], "These are our intercessors with God!" Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!"They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and high exalted above all that ye associate (with Him)!They worship, other than Allah, that which can neither harm nor benefit them, and say: ´These are our intercessors with Allah.´ Say: ´Will you tell Allah of something He does not know about either in the heavens or earth? Exaltations to Him! Exalted be He above what they associate!´And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).And (some) people worship, apart from Allâh, things that can neither harm them (of their own accord) nor can help them. They say, `These are our intercessors with Allâh.´ Say, `Do you (presume to) inform Allâh of the things of whose existence in the heavens or in the earth He does not know?´ Glory be to Him! High be He, exalted above (all the things) they associate (with Him).
19:87لا يملكون الشفعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهداSie besitzen die Fürsprache nicht, außer dem, der von dem Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten hatSie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben, mit Ausnahme dessen, der vom Gnadenreichen ein Versprechen empfangen hat.Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben. Das hat nur der, dem der Barmherzige es versprach.No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent God.(On that day,) intercession shall be denied to all, save him who holds a promise from the Most Gracious (God).
20:109يومئذ لا تنفع الشفعة إلا من أذن له الرحمن ورضى له قولا An jenem Tage wird Fürsprache keinem frommen, außer jenem, dem der Gnadenreiche Erlaubnis gibt und dessen Wort Ihm wohlgefällig ist.An diesem Tag wird keine Fürsprache nützen, außer wenn es der Barmherzige erlaubt und wenn die Worte des Fürsprechers Ihm wohlgefällig sind.On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.On that Day, intercession shall be of no avail [to any] save him in whose case the Most Gracious will have granted leave therefor, and whose word [of faith) He will have accepted:On that Day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose He accepteth:On that Day intercession will not benefit them except him that has received the permission of the Merciful and whose words are pleased by Him.On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent God allows and whose word He is pleased with.On that day no intercession shall help (anybody) except that of him whom the Most Gracious (God) grants permission and with whose sayings (and doings) He is pleased.
21:28يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm.Er weiß um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft. Sie legen Fürsprache nur für die ein, die Gott wohlgefällig sind, und sie nehmen sich aus Gottesfurcht stets in acht.He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried.He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).He knows all that lies open before themHe knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.He knows all that is before them (- their future) and all that is behind them (- their past). And they do not intercede except for the person for whom He is pleased to accord permission. And they are full of awe and reverence out of His Majesty.
26:100فما لنا من شفعين Und nun haben wir keine FürsprecherSo haben wir nun keine Fürsprecher"Now we have no intercessors.'So we have none to intercede for us.'"´Now, then, we have none to intercede (for us),And now we have none to intercede for us,Now we have no intercessorsWe have no intercessors now,So we have no intercessors,`So that (now) we have none of the intercessors,
30:13ولم يكن لهم من شركائهم شفعؤا وكانوا بشركائهم كفرين Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen.Die Gefährten, die sie Gott beigesellt haben, werden dann keine Fürsprache für sie einlegen können, und sie sind es, die sie zu Ungläubigen gemacht haben.Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners.No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity,There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject thee partners (whom they ascribed unto Him).They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with God, and they shall be deniers of their associate-gods.None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allâh) because of these gods whom they associated (with Him).
32:4الله الذى خلق السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع أفلا تتذكرون Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen den beiden ist, in sechs Zeiten schuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Ihr habt weder einen wahren Freund noch Fürsprecher außer Ihm. Wollt ihr denn nicht ermahnt sein?Gott ist es, Der die Himmel, die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen hat und die höchste Allmacht ausübte. Außer Ihm habt ihr keinen Beschützer und keinen Fürsprecher. Warum wollt ihr nicht nachdenken?God is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?God is the One who has created the heavens and the earth, and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. You do not have besides Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember?It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?IT IS GOD who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. You have none to protect you from God, and none to intercede for you [on Judgment Day]: will you not, then, bethink yourselves?Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?It was Allah, who, in six days created the heavens and the earth and all that is between them, and then willed to the Throne. You have no guardian nor intercessor other than Him. Will you not remember?Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?Allâh is He Who created the heavens and the earth and all that lies between the two in six aeons. Again (listen to another great truth,) He is firmly settled on the Throne (of sovereignty). You have no real patron nor an intercessor beside Him; will you take no heed then?
34:23ولا تنفع الشفعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلى الكبير Auch nützt bei Ihm keine Fürbitte, außer für den, bei dem Er es erlaubt, so daß, wenn der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist und sie fragen: «Was hat euer Herr gesprochen?», sie antworten werden: «Die Wahrheit». Und Er ist der Erhabene, der Große.Es nützt keine Fürsprache bei Ihm, es sei denn, Er gibt einem die Erlaubnis dafür. Wenn der Schrecken von ihren Herzen gewichen ist, sprechen sie miteinander: "Was hat euer Herr gesagt?" Und sie werden antworten: "Die Wahrheit." Er ist der Höchste und der Größte.Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say," they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great.'Nor will intercession be of any help with Him, except for whom He has already given leave.' Until when the fear has subsided from their hearts, they ask: 'What did your Lord say?' They will say: 'The truth!' And He is the Most High, the Great."No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, ´what is it that your Lord commanded?´ they will say, ´That which is true and just; and He is the Most High Most Great´."And, before Him, intercession can be of no avail [to any] save one in whose case He may have granted leave [there for]:No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.Intercession with Him will not help, except for him to whom He gives permission. When terror is lifted from their hearts, they shall say: ´What did your Lord say?´ ´The truth,´ they shall answer. ´He is the Most High, the Great.´And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.No intercession will avail with Him except (for him about) whom He permits (it). (Those for whom the intercession is permitted will keep waiting) until when their hearts are relieved of awe they would ask (one another), `What is it that your Lord said?´ Some of them will reply, `(He said) the truth.´ And He is the Highest, the Greatest.
36:23ءأتخذ من دونه ءالهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عنى شفعتهم شيءا ولا ينقذونSoll ich mir anstelle seiner Götter nehmen? Wenn der Erbarmer für mich einen Schaden möchte, ist mir weder ihre Fürsprache etwas hilfreich noch erretten sieSoll ich etwa andere neben Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Gnädige mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürbitte mir nichts nützen, noch können sie mich retten.Wie könnte ich mir erlauben, außer Ihm Gottheiten anzubeten, deren Fürsprache mir nichts nützt, wenn Gott mir ein Leid zufügen wollte, und die mich nicht erretten können?"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.'Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me.'"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.Should I take to worship­ping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent God should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?`Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?
39:43أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيءا ولا يعقلون Haben sie Fürsprecher angenommen statt Allah? Sprich: «Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas haben und keinen Verstand?»Und doch nehmen sie sich außer Gott Fürsprecher. Sprich: "Tut ihr das, auch wenn sie über nichts verfügen und nicht zu denken vermögen?"Have they invented intercessors to mediate between them and God? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"Or have they taken intercessors besides God? Say: 'What if they possessed nothing, nor comprehended?'What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"And yet,Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: ´What, even though they have no power at all, nor understanding?´Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.Have these (polytheists) chosen (certain other) intercessors apart from Allâh? Say, `What! (will they intercede for you?) though they have no authority at all and understand nothing.´
39:44قل لله الشفعة جميعا له ملك السموت والأرض ثم إليه ترجعون Sprich: «Alle Fürsprache ist Allahs. Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde. Und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.»Sprich: "Gott allein gehört die Fürsprache. Ihm allein gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde, und zu Ihm werdet ihr zurückkehren."Say, "All intercession belongs to God." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.Say: 'To God belongs all intercession.' To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."Say: “God’s alone is [the power to bestow the right of] intercession: His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back.”Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.Say: ´Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned.´Say: Allah´s is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.Say, `All intercession belongs to Allâh entirely. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then towards Him you shall (all) be brought back.´
40:18وأنذرهم يوم الءازفة إذ القلوب لدى الحناجر كظمين ما للظلمين من حميم ولا شفيع يطاع Und warne sie vor dem immer näher kommenden Tage, da die Herzen zu den Kehlen emporsteigen werden voller innerer Trauer. Die Frevler werden keinen vertrauten Freund haben noch einen Fürsprecher, auf den gehört werden könnte.Warne sie vor dem Tag der baldigen Auferstehung, wenn ihnen das Herz vor Panik bis zum Halse schlägt und sie verstockt keinen Laut von sich geben können! Die Ungerechten werden keinen Vertrauten und keinen Fürsprecher haben, der sich Gehör verschaffen könnte.Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed.And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed.Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.Hence, warn them of that Day which draws ever nearer, when the hearts will chokingly come up to the throats: no loving friend will the evildoers have, nor any intercessor who would be heeded:Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.Warn them against the Imminent Day when, choking with anguish, the hearts will be in their throats, the harmdoers will not have a single, loyal friend, and there will be no intercessor to be obeyed.And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.And warn these people of the day drawing nigh, (day by day,) when the hearts will leap to their throats due to suppressed grief. The unjust will have no warm (hearted) friend, nor any intercessor who will be listened to (and could prevail for them on that day).
43:86ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون Und jene, die ihr statt Ihn anrufet, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen es.Denjenigen, die sie anstatt Seiner anbeten, steht keine Fürsprache zu. Nur den Gläubigen, die sich nach bestem Wissen und Gewissen zur Wahrheit bekannt haben, gebührt sie.None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).And those [beings] whom some invoke beside GodAnd those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well.
53:26وكم من ملك فى السموت لا تغنى شفعتهم شيءا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضىUnd von wie vielen Engeln in den Himmeln ist ihre Fürsprache nicht etwas hilfreich, außer nachdem Gott es erlaubt, wem er will und dabei zufrieden istUnd so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürbitte nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah Erlaubnis gegeben hat, wem Er will und wer Ihm beliebt.Wieviele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, es sei denn, Gott erteilt, wem Er will, das Fürspracherecht zugunsten dessen, der Sein Wohlgefallen hat.Not even the angels in heaven possess authority to intercede. The only ones permitted by God are those who act in accordance with His will and His approval.And there are many an angel in the heavens, whose intercession does not benefit in the least, unless God gives permission for whom He wishes and is pleased with him.How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to inter­cede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth!How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.Behold! so many an angel is there in the heavens but their intercession can be of no avail except after Allâh has given (them) permission regarding him whom He wills and with whom He is pleased.
74:48فما تنفعهم شفعة الشفعينSo wird ihnen die Fürsprache der Fürsprechenden nicht nützenDrum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nicht nützen.Ihnen nützt die Fürsprache der Fürsprecher nichts.The intercession of the intercessors will never help them.So no intercession of intercessors could help them.Then will no intercession of (any) intercessors profit them.And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.The mediation of no mediators will avail them then.The intercession of their intercessors shall not benefit them.So the intercession of intercessors shall not avail them.That is why the intercession of the intercessors will be of no avail to them.
74:48فما تنفعهم شفعة الشفعينSo wird ihnen die Fürsprache der Fürsprechenden nicht nützenDrum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nicht nützen.Ihnen nützt die Fürsprache der Fürsprecher nichts.The intercession of the intercessors will never help them.So no intercession of intercessors could help them.Then will no intercession of (any) intercessors profit them.And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.The mediation of no mediators will avail them then.The intercession of their intercessors shall not benefit them.So the intercession of intercessors shall not avail them.That is why the intercession of the intercessors will be of no avail to them.
89:3والشفع والوترUnd das Ergänzende und das AnschließendeUnd beim Geraden und Ungeraden,bei den geraden und den ungeraden Zahlen,By the even and the odd.And the even and the odd.By the even and odd (contrasted);Consider the multiple and the One!And the Even and the Odd,by the even, and the odd,And the even and the odd,And (the Prayers which consist of) the even and odd (number of Rak`ats performed during these nights).